LOS JURAMENTOS DE ESTRASBURGO 

 

Pues, el 16 de las calendas de Marzo (14 de Febrero de 842) Luis y Carlos se reunieron en la ciudad entonces llamada Argentaria, pero que ahora se denomina comúnmente Estrasburgo, y prestaron los juramentos que a continuación son referidos haciéndolo Luis en lengua románica para ser comprendido por las tropas de su hermano y Carlos en lengua tedesca. Pero antes de su juramento, ellos arengaron al pueblo reunido en torno a ellos, Luis que era el mayor, tomó primero la palabra en estos términos: "Vosotros sabéis cuantas veces Lotario ha intentado aniquilarnos, persiguiéndonos a mí y a mi hermano, hasta el exterminio. Dado que ni la fraternidad, ni el espíritu cristiano, ni otro medio alguno han podido contribuir a lograr entre nosotros la paz en la justicia, nosotros hemos sido obligados a someter el asunto al jucio de Dios Todopoderoso decididos a inclinarnos ante su voluntad respecto de lo que corresponde a cada uno de nosotros. El resultado vos lo sabéis, que por la misericordia de Dios nosotros hemos resultado vencedores... Pero él, después de aquello, no se ha conformado con el juicio de Dios, y no cesa de perseguir nuevamente a mano armada tanto a mi hermano como a mí y desgasta a nuestro pueblo, incendiando, rapiñando y masacrando".

"Por este motivo hoy día, compelidos por la necesidad, nos hemos reunido y temiendo que vosotros dudéis de la constancia de nuestra fidelidad y de la firmeza de nuestra fraternidad, hemos decidido prestarnos mutuamente juramento en vuestra presencia".

"No actuamos bajo el impulso de una ambición inicua, sino para asegurarnos un provecho común, si Dios tiene a bien darnos la tranquilidad con vuestra ayuda. Si con todo -y no lo quiera Dios- yo tuviese la audacia de violar el juramento que voy a prestar a mi hermano, yo desligo a cada uno de vosotros de toda sujeción hacia mí, como también del juramento que me habéis prestado".

Una vez que Carlos hubo pronunciado las mismas palabras en lengua románica, Luis, que era el mayor, fue el primero en jurar cumplir sus promesas:

"Por el amor de Dios y por el pueblo cristiano y nuestra salvación común, a partir de hoy, en la medida que Dios me otorgue sabiduría y poder, socorreré a mi hermano Carlos con mi ayuda y en todas las cosas, así como se debe socorrer a un hermano, según el derecho, a condición de que él haga lo mismo por mí, y no tendré jamás con Lotario ninguna asamblea que, de mi voluntad, pueda ser perjudicial a mi hermano Carlos aquí presente."

Cuando Luis hubo terminado, Carlos repitió la misma fórmula en lengua tedesca:

"Por el amor de Dios y por la salvación del pueblo cristiano y nuestra salud, a partir de este día en adelante, en la medida que Dios me dé ciencia y poder, socorreré a mi hermano como se debe según el derecho socorrer al hermano y a condición de que él haga lo mismo por mí, y no entraré con Lotario en ningún arreglo que, de mi voluntad, pueda serle perjudicial".

Y el juramento que pronunció cada nación en su propia lengua es así conocido.

En lengua romana:

"Si Luis observa el juramento que ha prestado a su hermano Carlos y si Carlos, mi señor, de su parte, no lo observa, si yo no lo puedo disuadir, ni yo ni ninguno de aquellos que yo pueda convencer, le otorgaremos ninguna ayuda contra Luis".

Y en lengua tedesca:

Si Carlos observa el juramento que ha prestado a su hermano Luis y si Luis, mi señor, rompe aquello que ha jurado, si yo no puedo disuadirlo, ni yo ni ninguno de los que yo podría convencer, le otorgaremos ayuda alguna contra Carlos."

Tales juramentos tomados, Luis se dirigió a Worms, a lo largo del Rhin, por Spira, y Carlos bordeó los Vosgos, pasando por Wissenbourg.

Lodhuvicus, quoniam major natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est:

"Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit."

Quod cum Ludhovicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est:

"In Godes minna ind in thes christianes folches ind user bedhero gehaltnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got geuuizci indi mahd furgibit, so haldih thesan minan broudher, soso man mit rehtu sinan bruher scal, in thiu thaz er mig so sama duo, indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, the, minan uuillon, imo ce scadhen uuerdhen."

Sacramentum autem quod utrorumque populos, quique propria lingua, testatus est, romana lingua sic se habet:

"Si Lodhuuigs sagrament que son fradre Karlo jurat conservat et Karlus, meos sendra, de suo part non l'ostanit, si io returnar non l'int pois, ne io ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuuig nun li iu er".

Teudisca autem lingua:

"Oba Karl then eid then er sinemo bruodher Ludhuuuige gesuor geleistit, indi Ludhuuuig, min herro, then er imo gesuor forbrinchit, ob ih inan es iruuenden ne mag, noh ih noh thero nohhein, then ih es iruuenden mag, uuidhar Karle imo ce follusti ne uuirdhit."

Quibus peractis Lodhuwicus Renotenus per Spiram et Karolus juxta Wasagum per Wizzunburg Warmatiam iter direxit.

 

Nithard, Hist. des fils de Louis le Pieux, Ed. Lauer, C.H.F., VII, 1926, pp. 104-109, en: Calmette, J., Textes et Documents d'Histoire, II, Moyen Age, P.U.F., 1953 (1937), Paris, pp. 40 y s. Trad. del francés por Héctor Herrera C. y José Marín R.